«

»

Versuri revista Ithaca


                  Gingașă briză de la Răsărit

Seducător asemeni macului în floare
își varsă răsăritul văpaia peste lac
și scaldă ochii-n pură desfătare

molatec vânt ce vine de la Est
ce tandru mângâi tu oglinda apei

produci un tremur blând dar insistent
aidoma dragostei care timidă bate
la ușa inimii vreunui om ales.

Lacul Como, Luni 13. iunie 2016
Germain Droogenbroodt

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***
Scriu noaptea din pat
jefuind rodul întunericului
ca-l schimb pe monede plămădite din verb.
Cuvintele le-adun cu orele
și-mpachetându-le într-un pachet diform
le depun pe-al amintirilor rug
și le-arunc în oceanul timpului.
Apoi le botez toate pe numele poezie.

SILVIA PIO, Italia

Traducere Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Din: “Da terre a terre”,
Anthologia înfrățirii dintre poeții Margutte din Mondovì
și poeții grupului The red Shed din Wakefield, El Peilo, 2013

FEREASTRA III
Chile
Tu, trubadur minuscul
ce dimineața o deschizi
ia zi-mi: dacă cireșul va muri
vei mai veni să turui vesel
lângă fereastra mea ce dă spre răsărit?

Tu, zburător în pene-nvăluit
tu nu mă vezi, dar eu te ascult…
Cine te-a învățat notele muzicale
și arpegiile cânturilor tale?
Și cui înalți tu trilul tău nocturn?

Să fie aceasta oare rugăciunea
cu care te desparți de această zi,
sau poate că te simți însingurat?

Vino, eu cuibul vreau să-ți fiu,
sub creangă protejat fără de frică,
să-mi ții singurătății de urât
la margine de foc ce stă să moară
în iarna-acestei nopți.

INÉS BLANCO, Columbia
(LUNA DE ABRIL)

Ce este

E prostie
spune rațiunea
Este ce este
spune iubirea
E nenoroc
spune calculul
Nu-i decât durere
spune frica
E imposibil
spune rezonabilul
Este ce este
spune iubirea
E ridicol
pune mândria
E hazardat
spune precauția
E imposibil
spune experiența
Este ce este
spune iubirea.

ERICH FRIED (Austria, 1921-1988)

Traducere: Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Lasă un răspuns